17/03/2022
El lenguaje es un tapiz rico y vibrante, tejido con hilos de palabras y expresiones que, a menudo, esconden significados que van mucho más allá de su interpretación literal. Entre estas joyas idiomáticas, algunas de las más curiosas y arraigadas en nuestra cultura son aquellas que, de alguna manera, se relacionan con el cabello. Una de las más populares y, quizás, malinterpretadas es la frase “tomar el pelo”. Pero, ¿qué significa realmente cuando alguien te dice que te está “tomando el pelo”? ¿Es una broma, un engaño o algo más profundo? Acompáñanos a desentrañar el misterio de esta y otras expresiones capilares que enriquecen nuestro día a día.

- ¿Qué Significa Realmente “Tomar el Pelo”?
- Otras Expresiones Idiomáticas con “Pelo” y el Verbo “Tirar”
- 1. Salvarse por los Pelos
- 2. Poner de tu Parte (del inglés “Pull your weight”)
- 3. No Escatimar Esfuerzos (del inglés “Pull out all the stops”)
- 4. Ponerse las Pilas (del inglés “Pull your socks up”)
- 5. Cortar el Grifo (del inglés “Pull the plug”)
- 6. Quitarle el Piso a Alguien (del inglés “Pull the rug from under someone’s feet”)
- 7. No Andarse con Rodeos (del inglés “Didn’t pull their punches”)
- 8. Ser Como Sacarse una Muela (del inglés “Like pulling teeth”)
- Tabla Comparativa de Expresiones Relacionadas
- Preguntas Frecuentes sobre “Tomar el Pelo” y Otras Expresiones
- ¿“Tomar el pelo” es lo mismo que mentir?
- ¿Es “tomar el pelo” una expresión vulgar?
- ¿Se usa “tomar el pelo” en todos los países de habla hispana?
- ¿Existen expresiones similares a “tomar el pelo” en otros idiomas?
- ¿Cómo puedo diferenciar cuándo me están “tomando el pelo” de cuándo me están mintiendo seriamente?
- ¿Qué diferencia hay entre “salvarse por los pelos” y “tener suerte”?
- Conclusión
¿Qué Significa Realmente “Tomar el Pelo”?
La expresión “tomar el pelo” es una de las frases más comunes en español para referirse a una acción de burla, broma o, en algunos contextos, incluso engaño. Cuando alguien te está “tomando el pelo”, significa que te está gastando una broma, diciendo algo que no es verdad con la intención de divertirse a tu costa o de ver tu reacción. No siempre tiene una connotación negativa; a menudo, es una forma ligera de interactuar y reír.
La Real Academia Española (RAE) define esta expresión como “burlarse de alguien con elogios, promesas o halagos fingidos”. Esto subraya la idea de que la burla no siempre es directa, sino que puede venir disfrazada de algo aparentemente positivo o creíble, para luego revelar la falsedad.
Ejemplos Cotidianos de “Tomar el Pelo”
- “Creo que me han tomado el pelo cobrándome 4€ por un café en ese lugar. ¡Era diminuto!”
- “No hagas caso a lo que te dicen los niños, te están tomando el pelo con esa historia del monstruo bajo la cama.”
- “Pepe nos dijo que le había tocado la lotería, pero creo que nos ha tomado el pelo; no ha cambiado en nada su estilo de vida.”
- “Dime la verdad, por favor, no me tomes el pelo con excusas.”
Los Misteriosos Orígenes de “Tomar el Pelo”
Como muchas expresiones idiomáticas, el origen de “tomar el pelo” no está completamente claro y existen varias teorías fascinantes:
La Dignidad de la Barba: Una de las teorías más extendidas se remonta a la antigüedad, en tiempos de los griegos y romanos, donde la barba era un símbolo de gran dignidad y sabiduría. Esta consideración se mantuvo hasta la Edad Media. Tocar o tirar de la barba de una persona sin su consentimiento era considerado una ofensa gravísima, un acto de humillación que podía incluso desencadenar una pelea o un duelo. Así, “tomar el pelo” podría haber evolucionado de este gesto de ultraje, significando una forma de burlarse o deshonrar a alguien.
El Rapado como Burla: Otra explicación se centra en la práctica del corte de pelo, específicamente el rapado, que se realizaba a presos y militares. Este corte, aunque higiénico en cárceles y cuarteles, también era visto como una forma de despersonalización y, en cierto modo, una burla o humillación hacia aquellos a quienes se les aplicaba, privándolos de un aspecto importante de su identidad y libertad.
Ambas teorías apuntan a una conexión entre el cabello y la dignidad o la identidad de una persona, lo que refuerza la idea de que “tomar el pelo” es una forma de jugar con la percepción o el estatus de alguien, aunque sea de manera inofensiva.
Otras Expresiones Idiomáticas con “Pelo” y el Verbo “Tirar”
Aunque “tomar el pelo” es la más conocida, el español y otros idiomas están llenos de expresiones que usan el cabello o el verbo “tirar” (pull en inglés, de donde provienen algunas de las siguientes) para describir situaciones muy específicas. Veamos algunas de ellas:
1. Salvarse por los Pelos
Esta expresión se utiliza para indicar que alguien ha logrado salir de una situación complicada, peligrosa o arriesgada en el último momento, por muy poco margen, casi de milagro.
- Ejemplo: “Ayer casi me atropelló un coche en el cruce. Me salvé por los pelos, el conductor frenó justo a tiempo.”
- Ejemplo: “Entregué el proyecto a las 23:59; me salvé por los pelos de que no me lo aceptaran.”
2. Poner de tu Parte (del inglés “Pull your weight”)
Si bien no usa “pelo”, esta expresión se relaciona con el esfuerzo y es el equivalente a “pull your weight” en inglés. Significa que alguien hace su parte justa del trabajo o contribuye equitativamente a una tarea o proyecto.
- Ejemplo: “En este equipo, todos deben poner de su parte; cualquiera que no lo haga tendrá que dejar el proyecto.”
- Ejemplo: “Si quieres que la fiesta sea un éxito, tendrás que poner de tu parte con los preparativos.”
3. No Escatimar Esfuerzos (del inglés “Pull out all the stops”)
Esta frase, derivada de la jerga musical de los órganos (donde "stops" son los registros que controlan el sonido), significa hacer el máximo esfuerzo posible para asegurar que algo sea exitoso o impresionante.
- Ejemplo: “No escatimaron esfuerzos para asegurarse de que el presidente disfrutara su visita a la ciudad.”
- Ejemplo: “Para el lanzamiento del nuevo producto, la empresa no escatimó esfuerzos en publicidad y marketing.”
4. Ponerse las Pilas (del inglés “Pull your socks up”)
Aunque literalmente “pull your socks up” se refiere a subirse los calcetines, en español, “ponerse las pilas” es la expresión equivalente para decir que alguien debe mejorar su rendimiento, esforzarse más o tomarse algo más en serio.
- Ejemplo: “Necesitas ponerte las pilas y empezar a tomarte tus estudios un poco más en serio si quieres aprobar.”
- Ejemplo: “El equipo debe ponerse las pilas en la segunda mitad para remontar el partido.”
5. Cortar el Grifo (del inglés “Pull the plug”)
Esta expresión se refiere a detener una actividad, un proyecto o una financiación, a menudo de forma abrupta. Es como desenchufar algo para que deje de funcionar.
- Ejemplo: “Después de un año de ventas decepcionantes, decidieron cortar el grifo a su última aventura empresarial.”
- Ejemplo: “El inversor decidió cortar el grifo al proyecto, dejando a la startup sin fondos.”
6. Quitarle el Piso a Alguien (del inglés “Pull the rug from under someone’s feet”)
Significa dejar de apoyar a alguien de repente, o hacer algo que causa problemas serios o desestabiliza la situación de una persona o un grupo.
- Ejemplo: “Estábamos planeando una fiesta sorpresa para su aniversario, pero nos quitaron el piso al anunciar que se iban de crucero.”
- Ejemplo: “La nueva normativa fiscal le quitó el piso a muchas pequeñas empresas, que no pudieron adaptarse.”
7. No Andarse con Rodeos (del inglés “Didn’t pull their punches”)
Esta expresión significa hablar de forma muy directa, sin intentar ser amable, diplomático o sutil, diciendo exactamente lo que se piensa, por muy duro que sea.
- Ejemplo: “Me dijo exactamente lo que pensaba de mi novela y no se anduvo con rodeos.”
- Ejemplo: “El crítico no se anduvo con rodeos al describir la pésima actuación del actor.”
8. Ser Como Sacarse una Muela (del inglés “Like pulling teeth”)
Esta imagen, aunque dolorosa, describe algo que es extremadamente difícil, lento y tedioso de hacer, que requiere un gran esfuerzo y paciencia.
- Ejemplo: “Conseguir que mi jefe apruebe cualquier cambio es como sacarse una muela, siempre pone mil objeciones.”
- Ejemplo: “Intentar que los niños limpien su habitación es como sacarse una muela cada vez.”
Tabla Comparativa de Expresiones Relacionadas
Para facilitar la comprensión y el uso de estas expresiones, aquí tienes una tabla comparativa de algunas de las frases vistas:
| Expresión | Significado Principal | Contexto de Uso |
|---|---|---|
| Tomar el pelo | Burlarse, gastar una broma, engañar ligeramente. | Cuando alguien dice algo falso para divertirse o engañar de forma inofensiva. |
| Salvarse por los pelos | Escapar de una situación difícil en el último momento. | Cuando la suerte interviene en una situación peligrosa o complicada. |
| Poner de tu parte | Contribuir con tu parte justa de esfuerzo o trabajo. | En situaciones de colaboración o trabajo en equipo. |
| No escatimar esfuerzos | Hacer todo lo posible para lograr un objetivo. | Cuando se invierte el máximo de energía y recursos en algo. |
| Ponerse las pilas | Mejorar el rendimiento o la actitud. | Cuando se necesita un mayor esfuerzo o seriedad en una tarea. |
| Cortar el grifo | Detener una actividad o financiación. | Decisiones de negocio, proyectos que se cancelan. |
| Quitarle el piso a alguien | Dejar a alguien sin apoyo o desestabilizar su situación. | Acciones que perjudican gravemente a otra persona o entidad. |
| No andarse con rodeos | Hablar de forma directa y sin filtros. | En conversaciones donde la franqueza es clave, aunque pueda ser dura. |
| Ser como sacarse una muela | Ser extremadamente difícil y tedioso. | Tareas que requieren un esfuerzo desproporcionado y paciencia. |
Preguntas Frecuentes sobre “Tomar el Pelo” y Otras Expresiones
¿“Tomar el pelo” es lo mismo que mentir?
No exactamente. Aunque implica decir algo que no es verdad, el objetivo principal de “tomar el pelo” es la broma o la burla inofensiva. Una mentira, en cambio, suele tener la intención de engañar con fines más serios o perjudiciales.
¿Es “tomar el pelo” una expresión vulgar?
No, en absoluto. Es una expresión idiomática muy común y aceptada en todos los registros del español, desde el coloquial hasta el formal, aunque su uso es más frecuente en contextos informales.
¿Se usa “tomar el pelo” en todos los países de habla hispana?
Sí, la expresión “tomar el pelo” es ampliamente reconocida y utilizada en la mayoría de los países de habla hispana, aunque puede haber ligeras variaciones en la frecuencia o el matiz de su uso.
¿Existen expresiones similares a “tomar el pelo” en otros idiomas?
Sí, en inglés, por ejemplo, existe la expresión “pulling your leg” (tirar de la pierna), que tiene un significado casi idéntico al de “tomar el pelo”. Esto demuestra cómo las culturas encuentran formas similares de describir la burla y el juego.
¿Cómo puedo diferenciar cuándo me están “tomando el pelo” de cuándo me están mintiendo seriamente?
El contexto y la relación con la persona son clave. Si la persona que habla es conocida por su sentido del humor, si la afirmación es demasiado inverosímil para ser verdad, o si hay una sonrisa o un brillo en sus ojos, es probable que te estén “tomando el pelo”. Si la situación es seria, la afirmación es creíble pero sospechosa, o la persona muestra signos de nerviosismo, podría tratarse de una mentira.
¿Qué diferencia hay entre “salvarse por los pelos” y “tener suerte”?
“Salvarse por los pelos” implica que hubo una situación de riesgo inminente de la que se escapó por un margen muy estrecho, casi por casualidad o un golpe de fortuna. “Tener suerte” es un término más general que abarca cualquier circunstancia favorable, no necesariamente ligada a evitar un peligro por poco.
Conclusión
El idioma español está lleno de expresiones que, como “tomar el pelo” o “salvarse por los pelos”, nos permiten describir situaciones complejas con unas pocas palabras cargadas de historia y significado. Comprender estas frases idiomáticas no solo enriquece nuestro vocabulario, sino que también nos sumerge en la cultura y el ingenio de quienes las crearon. Así que la próxima vez que alguien te diga que te está “tomando el pelo”, ya sabrás que, probablemente, solo estén jugando contigo. Y si te salvas de alguna situación complicada por un tris, recordarás que te salvaste por los pelos. ¡Sigue explorando la riqueza de nuestro lenguaje y no te dejes engañar por las apariencias!
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Tomar el Pelo: Más Allá de la Broma y el Engaño puedes visitar la categoría Cabello.
